Читання художньої літератури не тільки захоплюючий та пізнавальній процес, воно сприяє підвищенню рівня власного інтелекту, розвиває нові грані мислення, дозволяє відчувати нові позитивні чи не дуже емоції під час сюжетних перипетій. Часи, коли книжка любимого автора була в дефіциті (як і багато інших речей) давно минули, зараз знайти потрібну книжку немає проблем, було б бажання і трішки вільного часу, якого зазвичай бракує в часи суцільної комп’ютеризації та діджиталізації, коли людина засинає і прокидається в обнімку не з книжкою а з мобільним телефоном.
Чому читати слід українською
Українська мова стає все більш популярною серед жителів нашої держави, особливо зважаючи на події останніх місяців, які пов’язані з відкритою агресією ерефії. Більшість пересічних українців відмовляються від москальської мови – мови держави – окупанта, держави – агресора, яка продовжує нищити українські міста і села, вбивати ні в чому невинних мирних жителів. Для поступового переходу на українську якнайкраще підходить читання художніх творів на українській мові, яке не тільки збагачує словарний запас читача, але й:
- спонукає читача думати українською, «вмикати мозок» на український мотив, мріяти і мислити по-українськи;
- дозволяє йому впевненіше викладати свої думки на українській мові, що вкрай важливо для українських політиків, посадовців високого рангу і просто публічних людей, для яких досконале знання солов’їної стає необхідним атрибутом, а не просто даниною моді;
- читання в цілому, а українських книжок зокрема, сприяє покращенню пам’яті, дозволяє мислити логічно і водночас масштабно, розвиває просторове мислення і уяву читача.
Існує незаперечна істина, що читати художні твори найкраще в оригіналі, адже навіть найкращий переклад не завжди здатен передати всі нюанси та особливості роману чи повісті, есе чи поезії.
Для тих, хто тільки починає читати книги українською сайт uabook.com.ua пропонує художні твори класиків української літератури Т. Шевченка та І. Франка, І. Котляревського та І. Нечуй-Левицького, О. Кобилянської, М. Коцюбинського та Панаса Мирного. Це велети думки, які як ніхто інший знали і розуміли український народ, його прагнення до волі і незалежності. В їхніх творах змальовано життя простих українців, гуцулів і селян, які сповідували споконвічні принципи любові до батьків, до вітчизни і водночас закохувались і ворогували, сміялись і любили до нестями, як можуть тільки справжні українці.
Традиції класиків впевнено наслідують сучасні українські автори, такі як Василь Шкляр та Юрій Андрухович, Сергій Жадан та Оксана Забужко. Їхні твори користуються популярністю не тільки в українських читачів, вони перекладені багатьма мовами світу.
Читаємо світову класику і не тільки в українському перекладі
На превеликий жаль досить небагато українців можуть вільно читати книжки на іноземних мовах (російську до уваги не беремо).
Впродовж останнього часу видано безліч книжок іноземних авторів, перекладених на солов’їну, в тому числі:
- «Різдвяна ніч» Ч. Діккенса та «Дракула» Б. Стокера;
- «Маленький принц» А. Де Сент-Екзюпері та «1984» Джона Орвела.
Цінність українських перекладів всесвітньо відомих авторів не менш важлива від творів українських класиків, адже дозволяє читачам глибше пізнати світову історію та культуру, звичаї та традиції народів світу, адже Україна є і буде серед світової спільноти.